Пока шел с работы, придумалось новое толкование англицких слов, свои дадите - буду рад))) ------------------ BandWidth: (старое) - пропускная способность; (новое) - штат Лысьвенской администрации.
Abbey Road: (старое) - Эбби Роуд, где Битлы ходили; (новое) - гребаная дорога, где админы перешагивают.
ColorFilter: (старое) - изменение цвета с помощью фильтра цвета; (новое) - админы, раньше красные, теперь синие.
ColorDepth: (старое) - глубина цвета (по сути градации его); (новое) - зависимость от цвета (все старое).
SecondHand: (старое) - подержанная одежда; (новое) - запасной вариант Дембеля))). --- ParamountPictures: (старое) - старейшая киностудия США: новое 1) - КритТВ, показывающий один сюжет вторую неделю, 2) - Пара полицаев, доказывающая твою неправоту по съемке с камеры наблюдения. --- Поиск в гугле по LMZ, предлагает ДЬЯвол((( --- BusMaster: (старое) - устройство, управляющее шиной компа; (новое) - О. Климов. | |
Эд, ты в начале по русски пиши...а то букавки незнакомые, о чем речь, не понятно. | infinitiv 10.03.2011 21:03 |
Так словарь то англо-русский - в первых скобках - текущий перевод, во вторых - новое чтение. -- Band (сам догадаешься) - Width - ширина. --- Все остальное читай по русски (ебби роуд(дорогу)), ну и т.д. --- Second Hand - вторые руки. --- Silicon Graphics: (старое) - крутая фирма, специализирующаяся на комп. графике; (новое) - крутые сиськи, нарисованные в фотошопе. -- Silent Circle (тихий, бесшумный круг): (старое) - немецкая музыкальная банда; (новое) - обкурившиеся школьники. --- Santa Barbara: (старое) - одна из первых и долгоживущих мыльных опер; (новое) - жена Сана (не обижаться))) | |
Ну что, далее пойдем: -- Sunday Times (воскресное время); (старое) - старая англицкая газета; (новое) - время, когда Сан вещает))) -- DoS - Deny of Service: (старое) - невозможность выполнять свои услуги; (новое) - den в отключке. -- abrakadabra (старое): название вроде от Sunshine Reggi (мог наврать); (современное) - устав г. Лысьва. | |
Это в смысле прочитать невозможно, со стула свалишься во сне или нахрена время тратить на бурду. | |
п.5 Учи английский: PerdewUniversity - (старое): Знаменитый универ имени Пердью; (новое) - Преподаватели ЛФ ПГТУ (или как его там))) --- Keep of the Distance - (сохраняй дистанцию): (старое) - сохраняй дистанцию между авто; (новое) - в морпехи США разрешили принимать геев - "Сохраняй дистанцию", любимый лозунг их сержантов... | |
Еd, переведи слово демонстрация. Рлиз. | |
п.7 Пожалуйста: demon: демо (или демон), ну всяко не демос))) stration: червь (вирусняк комповый) --- Ну, в общем заразная вещь, которая ведет в никуда. --- FiveOfClock - (пять часов): (старое) - попить чаю по англицки; (новое) - легкое движение той же самой руки, и получаем "FiveOfCloack" - пять раз в дерме, это судьба работников Нефтемаша))) | |
Я думал, что stration - это улица, только необязательно с английского. Получается логично - народ на улице. | |
Улица - это street, sorry от немца. | |