Авторы
Метки
авиация авто администарция администрация анекдот армия афиша банк безопасность бизнес благотворительность блог будущее видео власть вода время выборы выборы 2012 выставка гаи голосование город гороскоп гост госуслуги грамотность день рождения деньги дети дизайн дороги еда жкх забавно загадка закон здоровье интернет инфолайф информация искусство история календарь кино компьютер коррупция космос красота критика культура курение ЛМЗ лошадь люди магазин маркетинг математика мебель мода море мост музыка мультфильм мусор мызыка мысли навальный налоги настроение новости новость образование одежда отдых офис память пенсия питание погода поздравление политика полиция почта праздник президент природа программы прокуратура путешествие путин работ работа реклама рекорд религия ремонт рисование русский язык сми спички спорт стихи такси танец танцы театр телевидение телефон туалет туризм умный дом филосовия фото хозяйке на заметку цветы цирк цитаты Чусовой экономика этикет

Странные правила транслитерации

Сегодня получил загранпаспорт. Обычный (старого образца).
Система интересная: сдаёшь в МФЦ, получаешь в УФМС.
В принципе всё довольно хорошо: и в МФЦ милые девушки работают, и в УФМС тоже... :)

Но разговор о другом.

Кто, интересно, в Федеральной миграционной службе придумывает правила перевода русского языка? Это же беда!
Я получил свой третий паспорт, и в каждом имя написано по-разному: в 2004 году было DMITRIY, в 2009 – DMITRY, а сейчас – DMITRII.
Больше всего мне нравится второй вариант. В принципе, первый тоже ещё как-то можно принять. Но третий – это же просто ужас какой-то!

Спрашивается, почему всё время меняется перевод, и почему он, в конце концов, дошёл до такой корявости?

Кстати, и с фамилией тоже проблемы: буква Я изменилась с YA на IA.

Про это же: Russky yazyk и удивительные приключения Й

dm
12.01.2015 17:17

Метки: русский язык, грамотность

Оценка:
1.мне кажется это от грамотности конкретного лица зависит(в данном случае кто впечатывает данные в паспорт) для нас это -ДОКУМЕНТ,а для них это лишь бумажка,которую легко и поменять можно,в случае несогласия(или ошибки) может поэтому с такой лёгкостью и ,,склоняют" на разный манер
16234
12.01.2015 17:26
2.ну, скорее всего, утверждённые правила перевода есть. По ним всё и делают. Только правила эти странные какие-то.
dm
12.01.2015 17:30
3.В российском паспорте даже цифры присутствуют в транслите! Чего говорить уже о забугорных то? Хотя дикость это что три разных паспорта и три разных имени...
kolyabokow
12.01.2015 18:18
4.сменились правила транслитерации, тоже попадали на это, когда авиабилет был забронирован на старое написание, из старого паспорта, такое же (верное) написание было на банковской карте, а новые паспорта получили с корявым написанием, ладно хоть только в именах, прокатило, слетали без проблем
alexg
12.01.2015 19:42
5.
Спрашивается, почему всё время меняется перевод, и почему он, в конце концов, дошёл до такой корявости?
dm, спрашивается, а к кому собственно вопрос?
vaa1975
12.01.2015 22:06

Добавить комментарий могут только участники блога.
Чтобы стать участником блога необходимо зарегистрироваться.

Реклама